==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌།
༄། །ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་སྤངས་པའམ་དགག་པའོ། །སྒོ་དགག་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་འགག་ཅིང་ཡར་འགྲོ་བ་དང༌། མར་འོང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་ན་མི་གཙང་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་རུས་པ་དོར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་མུན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མར་མེའམ། ཆུ་ཤེལ་འོད་དང་ལྡན་པ་བཞག་ན་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོས་སྨག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་ལས་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར་བོར་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་སྟོང་པར་ཤེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་པར་བྱ་བ་ཆོས་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །རང་དང་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཏུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ནི་བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་འཕྲལ་བར་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་
༄། །བྲལ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
第四，开示秘密的次第。
第四，开示秘密的次第。
༄། །现在，所谓“舍弃续部和咒语以及智慧”，是秘密次第的差别，即舍弃或遮止在续部中证悟、在咒语中证悟，以及在智慧中证悟。所谓“遮止门，从去来中解脱”，即根门关闭，从向上去和向下回中解脱。所谓“远离蕴、界、处”，即远离如来、天女和菩萨的分别念，或者舍弃不净的身体，抛弃皮肤、血肉和骨骼，变成金刚身。所谓“从诸境中解脱”，即对诸境没有执着，因为安住在无分别的境中。所谓“在黑暗变成浓黑时，如月亮宝珠般光明”，譬如在某些黑暗中，放置具有光明的光明或水晶，就会变得明亮一样，对于因无明大黑暗变成浓黑，用智慧之月的光明来消除的意思。所谓“远离尘垢”，即从烦恼的尘垢中，将血液的自性抛弃。所谓“空性”，即了知诸法从本以来就是空性。所谓“无相”，即了知诸法从本以来就是无相。所谓“无愿”，即了知没有可以愿求的法成立。所谓“自和他”，即舍弃执着为我和舍弃执着为他。所谓“舍弃自证智慧”，即远离能知的智慧，或者舍弃片面了解的智慧。大手印的方法是，因为能知自知他知一切。所谓“极度寂静”，即是大乐，因为超离世间的比喻。所谓“贪欲”，即是安住于自性存在的月亮之相暂时安住。所谓“远离贪欲”，即是与秘密金刚
༄། །分离，所谓“分别解说”，即是变成安住于自性存在中融化的自性，进入秘密金刚，以及远离贪欲，即是远离从宝珠中不出来的状态。

【英语翻译】
Fourth, showing the order of secrets.
Fourth, showing the order of secrets.
༄། །Now, the so-called "abandoning tantra and mantra and wisdom" is the distinction of the secret order, that is, abandoning or refuting the realization in tantra, the realization in mantra, and the realization in wisdom. The so-called "blocking the door, liberation from going and coming" means that the gate of the senses is closed, and one is liberated from going up and coming down. The so-called "separation from the aggregates, elements, and sources" means separation from the thoughts of the Tathagata, the goddess, and the Bodhisattva, or abandoning the impure body, discarding the skin, flesh, blood, and bones, and becoming a vajra body. The so-called "liberation from all objects" means that there is no attachment to all objects, because one abides in the realm of non-discrimination. The so-called "when darkness turns into thick darkness, it is as bright as a moon jewel" is like placing a lamp or a crystal with light in some darkness, it will become bright. Similarly, the meaning is to dispel the darkness caused by the great darkness of ignorance with the light of the moon of wisdom. The so-called "separation from dust" means abandoning the nature of blood from the dust of afflictions. The so-called "emptiness" means knowing that all phenomena are empty from the beginning. The so-called "signlessness" means realizing that all phenomena are signless from the beginning. The so-called "wishlessness" means knowing that no dharma that can be wished for is established. The so-called "self and other" means abandoning the attachment to self and abandoning the attachment to other. The so-called "abandoning self-awareness wisdom" means being separated from the wisdom that knows, or abandoning the wisdom that knows only one aspect. The method of Mahamudra is because it knows self, knows other, and knows everything. The so-called "supreme peace" is great bliss, because it transcends worldly metaphors. The so-called "desire" is the temporary abiding of the moon's image that abides in its own nature. The so-called "separation from desire" means being separated from the secret vajra
༄། །The so-called "separate explanation" means becoming the nature of melting in the self-existent state, entering the secret vajra, and being separated from desire, that is, being separated from the state of not coming out of the jewel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མར་ལ་མར་བླུགས་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་མར་མེ་འཆི་ཀ་མ་ལ་མར་སླར་བསྣན་པ་ན་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞིང་གསལ་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་པའམ། སྐལ་བ་སྟོན་པས་བྷ་གའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བཙུན་མོ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཞིའོ། །
༄། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནུས་པ་ཅན་གྱིས་འགུགས་པ་ཡིན་ལ། སོགས་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་དོན་མི་དེའི་བྷ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་སྟོན་པ་དེའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་འདིའོ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་ནི་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་གནས་དངོས། ཨེའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་དབུས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བཀོ

【汉语翻译】
被稱為「混合」的意思是。如同將酥油倒入酥油中一般，「超越痛苦的涅槃是無我的菩提心」的意思是：譬如在油燈的燈芯上再次添油，燈火會變得明亮一般。同樣地，因為反覆安住在所說的定中，因此被稱為大樂的智慧，因此清淨而明晰，其總結之詞是：將會證悟勝義菩提心是無我的。被稱為「妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）」的意思是，指的是快樂的處所，བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的意思是摧毀或顯示幸運。由於產生世間和出世間的快樂，所以才這麼說。被稱為「安住」的意思是，如同安住一般，指的是產生快樂的處所，被稱為以精液的形狀安住。所謂「所有如來是蘊等等」的意思是，在這個不共的乘中，五蘊是五種如來等等，以「等」字表示，諸界是四位天女，諸處是菩薩。他們的身語意是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。所謂「所有這些如來的身語意是生起、進入和安住的三個字」的意思是。所謂「這些字是」的意思是三個種子字。是他們的菩提心精液。他們，也就是蘊等等的安樂逝者，他們的菩提心，也就是三個字。所謂「妃子是人等等的女人形等等」的意思是，指的是皇族等等的四位女兒。
༄། །提到「等等」的意思是，天和非天等等也能被有能力者所吸引。一個「等」字也包括了化現的年輕女子。其中，所謂「女人的意義是那個人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）」的意思是，指的是顯示幸運者的出生之處。所謂「這個ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）」的意思是，指的是經續中所說的優美梵語。所謂「ཨེ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的好的部分是什麼」的意思是，在這個特殊的語境中，「ཨེ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的部分」指的是真實的出生之處。它存在於ཨེ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的部分中，但不是字母。所謂「好」是因為它是快樂。所謂「中央以ཝཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）來莊嚴」的意思是，ཨེ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的中央，秘密金剛像ཝཾ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的形狀一樣裝飾。

【英语翻译】
The meaning of being called "mixed" is. Just as pouring ghee into ghee, the meaning of "Nirvana beyond suffering is the selfless Bodhicitta" is: For example, just as adding ghee to the wick of an oil lamp makes the light brighter. Similarly, because one repeatedly dwells in the Samadhi that is spoken of, it is called the wisdom of great bliss, therefore it is pure and clear, and the concluding words are: One will realize that ultimate Bodhicitta is selfless. The meaning of being called "consort's bhaga (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)" refers to the place of happiness, bhaga (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) means to destroy or show fortune. It is so called because it generates worldly and transcendental happiness. The meaning of being called "residing" is, like residing, it refers to the place where happiness arises, and it is called residing in the form of semen. The meaning of "all Tathagatas are skandhas, etc." is that in this uncommon vehicle, the five skandhas are the five Buddhas, etc., and the "etc." implies that the elements are the four goddesses, and the sense bases are the Bodhisattvas. Their body, speech, and mind are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). The meaning of "the body, speech, and mind of all those Tathagatas are the three letters of arising, entering, and abiding" is. The meaning of "these letters are" is the three seed syllables. It is the semen of their Bodhicitta. They, that is, the blissful departed ones of the skandhas, etc., their Bodhicitta, that is, the three letters. The meaning of "consort is the form of women, such as humans, etc." refers to the four daughters of royal families, etc.
༄། །The meaning of mentioning "etc." is that gods and asuras, etc., can also be attracted by the powerful. A single "etc." also includes the emanated young woman. Among them, the meaning of "the meaning of woman is that person's bhaga (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)" refers to the place of birth of the one who shows fortune. The meaning of "this Evam (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)" refers to the beautiful Sanskrit language spoken in the Tantras. The meaning of "what is the good part of E (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)" is that in this particular context, "the part of E (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)" refers to the actual place of birth. It exists in the part of E (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思), but it is not a letter. It is called "good" because it is happiness. The meaning of "the center is adorned with Vam (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)" is that the secret vajra in the center of E (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) is decorated like the form of Vam (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་གྱི། ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ལས་གཞན་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བར་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པའི་དོན་ལ་བྱའི། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཛག་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དེ་འཆར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འགོག་པའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །སམ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་མཉམ་པའམ། མི་འདའ་བའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །འགོག་པའི་དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཇི་སྲིད་པའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའམ། དགའ་བའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གཡས་པ་གཡོན་པའི་སྣ་བུག་ཏུ་སོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་ན་གནས་པའི་རླུང་ངོ༌། །འགོག་པ་ཐོབ་པ་ནི་འགག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་འགགས་པ་དེས་རྟོག་པ་མི་འགག་གམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆོས་གང་རྒྱུ་བྱུང་དེ་དག་ནི། །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དགེ་སློང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་རླུང་འགགས་ན་རྟོག་པ་ཡང་འགག་ལ། གཞན་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀག་ན་མེ་འབར་ལ། མེས་བདུད་རྩི་འཛག་ཅིང་དེ་འཛགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་སྡུག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
是这样的。 字母വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不是。 一切安乐之处。 这句话的意思是，世间和出世间一切安乐中最殊胜的，没有比这更好的了。 佛陀珍宝摩尼宝。 这句话的意思是，佛陀是中间的菩提心。 摩尼宝是两个字母。 在这里，听到我的圆满报身和化身，指的是滴落的意思，不是指耳朵听到的。 滴落本身就是菩提心，化身显现，受用，体验就叫做听到。 因此，这句话的意思是，因为这个原因。 一切如来的身语意，是三个明点，是三个铁的形状。 金刚亥母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），指的就是上面所说的。 薄伽梵的意思是具有自在等功德。 这样，安住菩提心，意思是具有自在等功德的薄伽梵，是世俗谛中的菩提心。 一时，指的是停止风息的一时。 一时和

【英语翻译】
It is like this. The letter vam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is not. The place of all happiness. This means that the most excellent of all happiness, both worldly and transcendental, is that there is nothing better than this. Buddha, precious jewel, mani jewel. This means that the Buddha is the Bodhicitta in the middle. The mani jewel is two letters. Here, hearing my complete Sambhogakaya and Nirmanakaya refers to the meaning of dripping, not to what is heard by the ears. Dripping itself is Bodhicitta, the manifestation of Nirmanakaya, enjoyment, and experience is called hearing. Therefore, this means that because of this reason. The body, speech, and mind of all Tathagatas are three bindus, which are the shapes of three irons. Vajravarahi's bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) refers to what was said above. Bhagavan means having qualities such as freedom. Thus, abiding in Bodhicitta means that the Bhagavan, who has qualities such as freedom, is the Bodhicitta in the conventional truth. At one time, it refers to one time of stopping the wind. One time and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བྲལ་བར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོད་མ་ནས་བདག་ལ་ལྡན་པ་ལས། བདག་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་རིང་དུ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་གསང་པའམ། ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་འདི་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་
༄། །བརྗོད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་ནི། གསང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའམ། ཆོ་གའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
即是，由此将获得金刚萨埵的地位。所谓“存在的自性清净之故”，是指诸法从初始即是自性清净之故。因为极其远离俱生之自性，自性上已作分离。所谓“大乐俱生”是指，从初始即与我具有，因为我没有分别念，所以应远离并分离。因此，众生应当依止殊胜上师。所谓“秘密次第”是指，如此的俱生乐之智慧从初始即有，自性上是秘密的，或者说如此的俱生是应当保密和隐藏的。所谓“自己的心是第四次第”是指如此。
༄། 所谓三种次第的最后是，秘密次第，因为自己生起证悟自己的心，所以如此说。所谓“如来语教法蕴八万四千证悟”是指，我已证悟教法蕴八万四千的所诠心要。所谓“苦行行为”是指苦行之行为，即成为利益众生的各种事业。所谓“导师”是指阿阇黎（梵文，Ācārya，梵文罗马拟音，Acarya，行为，轨范），因为具有一切行为或仪轨之状态，所以如此说。吉祥第四次第释由阿阇黎黑行（Kṛṣṇācārya）亲自造作圆满。藏地译师仲·比丘 喜饶扎（ཤེས་རབ་གྲགས།）所译。
第四，开示秘密次第。

【英语翻译】
That is, by this, the state of Vajrasattva will be attained. The so-called "because the nature of existence is pure" means that all dharmas are pure in nature from the very beginning. Because the nature of co-emergence is extremely far removed, it has been separated by nature. The so-called "great bliss co-emergent" means that it has been with me from the beginning, and because I have no discrimination, it should be kept away and separated. Therefore, sentient beings should rely on the supreme guru. The so-called "secret stage" refers to the wisdom of such co-emergent bliss that has existed from the beginning, and is secret in nature, or that such co-emergence should be kept secret and hidden. The so-called "one's own mind is the fourth stage" refers to this.
༄། The last of the three stages is the secret stage, because one's own mind arises to realize itself, so it is said. The so-called "Tathagata's teachings, the realization of eighty-four thousand aggregates of Dharma" means that I have realized the essence of the eighty-four thousand aggregates of Dharma. The so-called "ascetic practice" refers to the practice of asceticism, which is the various activities that become beneficial to sentient beings. The so-called "teacher" refers to Ācārya (梵文，Ācārya，梵文罗马拟音，Acarya，conduct, norm), because it has all kinds of behavior or ritual status, so it is said. The commentary on the glorious Fourth Stage, composed by Ācārya Kṛṣṇācārya himself, is complete. Translated by the Tibetan translator Dro Geshe Shérap Drak (ཤེས་རབ་གྲགས།).
Fourth, showing the secret stage.

============================================================

